This is the preview version of the Wisconsin State Legislature site.
Please see http://docs.legis.wisconsin.gov for the production version.
d. Symptomology of major mental illnesses experienced by the patients as presented within the psycholinguistic context of the target language group.
e. Assessment methods and understanding of the impact of interpretation when doing an assessment.
f. Etiology and its impact on mental health, hearing loss, and language.
3. ‘Cultural competency.’
a. Treatment approaches.
b. Impact of cultural influences on assessment and treatment.
c. Inpatient settings and the various staff that will be working in those settings and how interpreting and cultural differences can influence therapeutic relationships in those settings.
d. Outpatient settings, self-help and support groups and the specialized vocabulary used in those groups.
e. Influence of interpreting and cultural differences on therapeutic relationships in both inpatient and outpatient settings.
f. Cultural views of mental illness, mental health, behavioral health, and substance abuse specific to the populations the interpreter works with.
g. Constructs of deafness and hearing loss relative to majority/minority cultures and pathological models.
h. Sociological impact of cross-cultural mental health service provision and the impact of an interpreter on the therapeutic dyad.
i. The impact of stereotypes on mental health service delivery.
4. ‘Substance use disorders.’
a. Specialized vocabulary used in substance use disorder treatment in both the source and the target languages.
b. Substance use disorder theory and issues involving substance use disorder.
c. Assessment methods and treatment approaches.
5. ‘Disability knowledge.’ Issues involving developmental disability and any additional disabilities and the role culture and language plays in providing services to people with developmental disabilities or additional disabilities.
6. ‘Practice competencies.’
a. Personal safety issues, including an understanding of at-risk conduct and personal boundaries as it applies to mental health interpreting work and an awareness of de-escalation techniques and universal precautions.
b. Assessing communication effectiveness.
c. Matching the interpreting method with the client and the setting.
d. The impact of emotionally charged language.
e. Unusual or changed word or sign selection.
f. Linguistic dysfluency or marked changes in linguistic fluency within a psycholinguistic context.
g. Conveying information without alteration, emotional language without escalation, and ambiguous or emotionless language.
h. Isolating peculiar features of eccentric or dysfluent language use.
i. Reading client case documentation and recording appropriate documentation of linguistic significance.
j. Personal mental health issues and maintaining the personal mental health of the interpreter.
k. The impact of personal issues on the interpreting process.
L. Awareness of countertransference in the interpreter and familiarity with transference to the clinician or to the interpreter.
(c) Submit documentation to the department indicating that they have completed a 40-clock-hour supervised practicum within one year meeting all the following requirements:
1. The practicum site must be primarily clinical in nature.
2. The site is approved by the practicum supervisor.
3. The work must be direct interpreting and may not be social in nature.
4. The practicum must involve both in-patient and out-patient practice.
(d) Submit documentation to the department indicating that they have passed an examination approved by the department on the topics covered in par. (b).
History: CR 22-001: cr. Register July 2023 No. 811, eff. 8-1-23; correction in (2) (a), (b) (intro.), 1. f., (c) (intro.), (d) made under s. 35.17, Stats., Register July 2023 No. 811.
SPS 203.04Provision of services via video relay services or video remote interpreting.
(1)A Wisconsin interpreter licensee is required to provide interpreting services via video remote interpreting under all circumstances where the licensee or the client resides in the state.
(2)Video relay services are regulated by the Federal Communications Commission. Wisconsin licensed interpreters should follow federal regulations under all circumstances where video relay services are used.
Note: Federal Communications Commission regulations on video relay services can be found under 47 CFR 64 at http://www.ecfr.gov.
History: CR 22-001: cr. Register July 2023 No. 811, eff. 8-1-23.
SPS 203.05Maintenance of qualified mental health interpreter status. This section only applies to renewal applications for licensure received on or after September 1, 2023. An individual recognized as an interpreter qualified to provide services within a mental health treatment setting by the department under s. SPS 203.03 must submit documentation indicating completion of one of the following requirements to the department as part of the application for renewal of the individual’s sign language interpreter – advanced deaf license issued under s. 440.032 (3) (f), Stats., or sign language interpreter – advanced hearing license under s. 440.032 (3) (d), Stats.:
(1)At least 40 clock hours of actual interpretation work in a mental health or substance abuse setting annually. This requirement includes 20 clock hours of actual interpreting and 20 clock hours of health-related training.
(2)Attending 40 clock hours of mental health related training annually.
(3)Any combination of the above equaling 80 hours during the two-year license cycle.
History: CR 22-001: cr. Register July 2023 No. 811, eff. 8-1-23; correction in (intro.) made under s. 35.17, Stats., Register July 2023 No. 811.
Loading...
Loading...
Published under s. 35.93, Stats. Updated on the first day of each month. Entire code is always current. The Register date on each page is the date the chapter was last published.